Bienvenue sur le site de la Fondation Olanto


Quels sont les buts d'Olanto ?

L'objectif premier de la Fondation Olanto est de construire et de distribuer une suite complète d'outils professionnels de TAO. Cette suite devrait contenir au moins les éléments suivants:

  • un Concordancier (moteur de recherche appliqué à des bi-textes);
  • un Outil de traduction automatique;
  • un Système de gestion de données terminologiques;
  • un explorateur d'expressions dans des corpus parallèles;
  • un Système de gestion de mémoires de traduction.

Olanto prévoit également d'intégrer cette suite de TAO avec un ou plusieurs systèmes de gestion électronique de documents (GED) et de créer d'autres logiciels, notamment un outil de recherche multilingue (vous recherchez en français, le moteur trouve des documents dans d'autres langues et les traduit vers le français) qui peut être associé à des moteurs de recherche déjà installés (comme Lucène ou Google).

Bien qu'il existe déjà un certain nombre de logiciels distribués sous licence libre dans le domaine de la TAO, ces outils ne sont pas intégrés dans une suite complète et ne couvrent donc pas toute la chaîne des besoins fréquemment exprimés par les services et entreprises de traduction.  En outre ces outils ne bénéficient généralement pas d'une structure robuste de distribution et de suivi et certains d'entre eux ne sont pas réellement capables de monter en charge.  Olanto a été créée pour combler cette lacune.
 



Pourquoi avons-nous besoin d'une suite complète de logiciels de TAO distribués sous licence libre ?

Le métier de traducteur a considérablement changé au cours de la dernière décennie. Les volumes de textes à traduire ne cessent d'augmenter tandis que les équipes de traducteurs employés à plein temps sont toujours plus réduites; les textes restants sont confiés à un réseau de traducteurs externes situés dans le monde entier.  Parallèlement, les délais ne cessent de se raccourcir et les coûts doivent être réduits.

Dès lors, c'est toute la chaîne d'activités de la traduction qui doit être transformée pour automatiser toutes les étapes possibles afin d'accélérer les processus et de réduire les coûts à chaque étape: soumission du document à traduire, choix du traducteur, traduction, contrôle qualité, envoi de la traduction au client et alimentation des outils de TAO avec les nouvelles paires de documents et/ou leurs segments. Cette transformation nécessite souvent d'ajouter une nouvelle étape au début du processus, celle de la pré-traduction.

Une suite complète d'outils de TAO est nécessaire pour faciliter chaque étape de la nouvelle chaîne d'activités. Cette suite doit se composer d'outils entièrement intégrés afin de garantir leur interopérabilité, une transition sans heurts entre chaque étape et un interfaçage parfait avec l'environnement informatique du client. Et elle doit être distribuée sous une licence de logiciel libre pour que le client puisse s'affranchir des coûts de licence (qui l'empêchent souvent de partager ses logiciels avec tous ses traducteurs externes) et pour garantir une meilleure qualité et la transparence du code source.
 



Pourquoi avons-nous besoin d'un moteur de recherche multilingue ?

La barrière des langues est l'un des principaux obstacles au développement des activités commerciales internationales. Il est critique de pouvoir contrôler avec minutie votre communication dans des langues étrangères, tant pour des raisons juridiques que pour votre image.

Par ailleurs, la proportion de textes anglais sur l'Internet ne cesse de diminuer tandis que des langues comme l'espagnol, le russe et le chinois se développent rapidement. Si vous continuez de rechercher des informations uniquement en anglais, vous êtes sûrs de manquer un nombre croissant de documents essentiels.

Olanto a pour mission de distribuer des logiciels libres qui permettent de relever ces nouveaux défis.

Actualités

Les produits Olanto sont en ligne !

Nous vous invitons à essayer nos démonstrations en ligne


Olanto Education !

  • Utiliser la plateforme préinstallée avec les outils Olanto
  • Cliquez ici pour consulter le wiki

Olanto Communication

  • AsLing 36 - 2014  terminologie  (EN)
  • ToTh - 2015  exploration terminologique (FR)
  • TAO - 2015  sur l'alignement (FR)
  • DTT - 2016 terminologie (EN)

myCAT 3.3.0, myPREP et myMT sont à présent disponibles !

  • La version 1.0 de myTerm est à présent disponible !
  • La version 1.0 de How2Say est à présent disponible !
  • La version 3.3.0 de myCAT est à présent disponible !
  • La version 2.0 de myPREP est à présent disponible !
  • La version 3.0.1 de myMT est à présent disponible !
     

 

La version 3.3.0 de myCAT est à présent disponible !

  • Cette version présente de nombreuses améliorations
  • Nouvelles fonctionnalités du Text Aligner
  • Nouvelles fonctionnalités du Quote Detector
  • Un "auto-détecteur de citations" (Self-Quote Detector) est maintenant disponible
     

 

myCAT sous GNU/Linux !

myCAT V3.3.0 peut être installé sous Ubuntu 12.04 LTS !

  • Il suffit de vous rendre sur la page Téléchargements et à la partie consacrée à la version GNU/Linux. N'hésitez pas à nous donner votre avis sur cette première version pour Ubuntu.